ประสิทธิภาพของเฮลซิงกิของทรัมพ์ทำให้นักแปลเป็นที่สนใจ

การแถลงข่าวเฮลซิงกิของประธานาธิบดีโดนัลด์ทรัมพ์กับประธานาธิบดีรัสเซียอย่าง Vladimir Putin กำลังมุ่งเน้นไปที่ตัวเลขที่ไม่สามารถมองเห็นได้ในการเจรจาต่อรองระดับสูงของนักแปล: นักแปล
จำนวนที่เพิ่มขึ้นของฝ่ายนิติบัญญัติกำลังเรียกหา Marina Gross ผู้แปลจากกระทรวงการต่างประเทศซึ่งเป็นคนเลี้ยงแกะของ Trump ผ่านการพบปะของเขากับนายปูตินก่อนที่จะปรากฏตัวต่อหน้ารัฐสภา Gross เป็นเพียงสมาชิกคนอื่น ๆ ของคณะผู้แทนสหรัฐฯในห้องประชุมผู้นำซึ่งใช้เวลามากกว่า 90 นาที
ไม่ค่อยมีใครรู้เรื่อง Gross ซึ่งเป็นพนักงานของกระทรวงการต่างประเทศที่มีประสบการณ์ในการแปลในระดับสูงสุด เธอได้รับการถ่ายภาพร่วมกับสุภาพสตรี

หมายเลขหนึ่งของลอร่าบุชก่อน Gross ยังนั่งเคียงข้างอดีตเลขาธิการแห่งรัฐ Rex Tillerson ระหว่างการเยือนกรุงมอสโกในเดือนเมษายนปีพ. ศ.
อดีตเอกอัครราชทูตสหรัฐอเมริกาประจำรัสเซีย Michael McFaul ได้ให้การยกย่องสรรเสริญสาธารณะอย่างมากในทวีตว่านอกเหนือจากผู้อำนวยการอาวุโสแห่งสภาความมั่นคงแห่งชาติ Fiona Hill Gross เป็นผู้หญิงคนเดียวในห้องนี้ “นักแปลของเราซึ่งโดยวิธีการที่เป็นที่ยอดเยี่ยมอย่างแน่นอน!” McFaul ทวีตเมื่อวันที่ 16 กรกฎาคม

ไม่มีแบบอย่าง
โฆษกของกระทรวงการต่างประเทศ Heather Nauert กล่าวเมื่อวันพุธว่ากรมยังไม่ได้รับการร้องขออย่างเป็นทางการให้ Gross ปรากฏตัวต่อหน้าคณะกรรมการรัฐสภาใด ๆ เจ้าหน้าที่ของกระทรวงการต่างประเทศกล่าวว่า Gross เป็นข้าราชการพลเรือนที่ได้รับการยอมรับมานาน
John Beyrle อดีตเอกอัครราชฑูตสหรัฐคนอื่นของรัสเซียบอก Wolf Blitzer ของซีเอ็นเอ็นว่า “ฉันรู้ว่าเธอเป็นล่าม … เธอเป็นมืออาชีพ”
นักแปลไม่ได้ตั้งใจที่จะถูกรื้อเข้าไปในการต่อสู้ในที่สาธารณะ พวกเขาไม่ได้รับการยืนยันเจ้าหน้าที่หรือผู้กำหนดนโยบายและพวกเขาไม่ได้ทำหน้าที่เช่นเดียวกับผู้รับโอนสัญจรหรือผู้รับทราบอย่างเป็นทางการผู้ช่วยที่นั่งข้างประธานาธิบดีเลขานุการของรัฐหรือเจ้าหน้าที่ของรัฐบาลอื่น ๆ และบันทึกสิ่งที่เกิดขึ้นสิ่งที่ได้ทำสัญญาไว้ และสิ่งที่ถูกยื่น
Gross อาจมีบันทึกของการประชุมของเธอ แต่พวกเขาจะได้รับการใช้เพื่อช่วยให้เธอแปลพร้อมกันและไม่รักษาบันทึกการแลกเปลี่ยน Trump ของกับปูติน เป็นเรื่องผิดปกติอย่างมากที่ผู้ร่างกฎหมายจะขอให้ผู้แปลเข้ามาปรากฏตัวให้คนเดียวที่ทำงานร่วมกับประธานาธิบดี
Gamal Helal ล่ามภาษาอาหรับและที่ปรึกษาอาวุโสของประธานาธิบดีทั้งสี่และเจ็ดเลขาธิการแห่งรัฐกล่าวว่าอย่างน้อยในความทรงจำของเขาไม่มีแบบอย่างสำหรับรัฐสภาที่จะสั่งให้นักแปลให้ปรากฏ

มีหลายกรณีที่นักแปลได้รับหมายเรียกในคดีทางกฎหมายเขากล่าวและกระทรวงการต่างประเทศซึ่งให้บริการแปลภาษาแก่รัฐบาลทั้งหมดและกระทรวงยุติธรรมได้ป้องกันพวกเขาจากการเป็นพยาน บ่อยครั้งที่มันเป็นเงื่อนไขของพวกเขาพางาน Helal กล่าว
“มันจะเป็นแบบอย่างที่น่าสยดสยองถ้าประธานาธิบดีไม่สามารถพูดคุยแบบตัวต่อตัวกับประมุขได้” Helal กล่าว “เขาใช้ล่ามในการสื่อสารเพราะเขาไม่สามารถทำในภาษาใดภาษาหนึ่งได้ถ้าเขาพูดเป็นภาษาอังกฤษจะไม่มีทางอื่นที่สภาคองเกรสจะรู้ว่าเขาพูดอะไรนอกจากจะขอร้องให้ประธานาธิบดีเองหรือปูติน”
“ครูใหญ่ใช้ล่ามเพื่อสื่อสาร” เฮลบอกซีเอ็นเอ็น “ดังนั้นล่ามเป็นส่วนขยายของครูใหญ่ถ้าคุณต้องการทราบสิ่งที่ครูใหญ่กล่าวว่าในกรณีนี้ประธานาธิบดีคุณต้องถามเขา”
Helal กล่าวว่าล่ามมักจะเป็นผู้รับทราบในสถานการณ์แบบตัวต่อตัวเช่นกัน แต่ตามคำร้องขอของหัวหน้า
“เมื่อเรากำลังตีความเราจดบันทึกตัวเอง – นี่ไม่ใช่คำกริยาวลีพวกเขาเป็นเพียงแค่ภาษาที่เราเข้าใจเท่านั้นดังนั้นเราสามารถสร้างวลีหรือย่อหน้าใหม่ได้” Helal กล่าว
“บางครั้งคุณเตรียมบันทึกย่อตามคำร้องขอของประธานาธิบดี” Helal กล่าวเสริม “เมื่อคุณมีบันทึกย่อคุณให้พวกเขากับประธานาธิบดีและเขาทำในสิ่งที่เขาต้องการกับมันไม่ได้ขึ้นอยู่กับล่ามเพื่อเปิดเผยสิ่งที่เขาพูดเพียงหลักมีสิทธิและสิทธิพิเศษในการควบคุมชะตากรรมของบันทึกย่อเหล่านั้น .”
ทำเนียบขาวกล่าวว่าทรัมพ์ขอเวลากับปูตินเพื่อประเมินเขาและพัฒนาความสัมพันธ์ระหว่างผู้นำกับผู้นำ ก่อนหน้านี้ทรัมพ์เคยแสดงความโกรธที่การรั่วไหลจากการพบกับผู้นำประเทศและบอกกับผู้ช่วยของเขาว่าเขาไม่ต้องการให้ข้อมูลที่เป็นความลับรั่วจากการพบกับปูติน
ทรัมพ์ยังไม่ต้องการให้ผู้ช่วยผู้ซึ่งอาจใช้สายการบินรัสเซียหนักขึ้นหรือขัดขวางการสนทนาของเขากับปูตินเจ้าหน้าที่บอกซีเอ็นเอ็น
Beyrle กล่าวว่าผู้แปลของ Department Department “เก็บบันทึกและเก็บบันทึก” และมั่นใจว่าตอนนี้ Gross ได้รับการเสนอชื่อจากที่ปรึกษาด้านความมั่นคงแห่งชาติ John Bolton และ Hill หรือ NSC “ฉันแน่ใจว่าเรามีความรู้สึกที่ดีในสิ่งที่เกิดขึ้นในที่ประชุม” Beyrle กล่าว
นักการเมืองต้องการทราบว่าทรัมพ์และปูตินกล่าวถึงอะไร
แต่ฝ่ายนิติบัญญัติไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น
วุฒิสมาชิกบ๊อบเคอร์เทอร์ซึ่งเป็นพรรครีพับลิกันในรัฐเทนเนสซีซึ่งเป็นผู้นำของคณะกรรมการการต่างประเทศบอกซีเอ็นเอ็นว่าคณะกรรมการของเขากำลังมองหาการเรียกหา Gross เพื่อเป็นพยาน แต่ยอมรับว่าเป็นดินแดนที่ยากลำบาก ผู้ก่อการร้ายกำลังต่อสู้กับแบบอย่างของการมีนักแปลปรากฏก่อนที่รัฐสภาและไม่ว่าจะเป็นที่เหมาะสมที่จะขอบันทึกย่อของเธอ Corker กล่าวว่า
นอกจากนี้ยังมีคำถามว่าคำแปลของผู้แปลจะได้รับการคุ้มครองโดยสิทธิพิเศษของผู้บริหารซึ่งจะช่วยให้ประธานาธิบดีสามารถต่อสู้กับการร้องขอจากสภาคองเกรสหรือศาลได้สำหรับข้อมูล
Corker กล่าวว่า “ดูพวกเราทุกคนอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นในที่ประชุมนี้ “เรากำลังมองหาก่อนหน้านี้มีเราต้องการให้แน่ใจว่า … พวกเขากำลังจะเรียกสิทธิผู้บริหารหรือไม่เหล่านี้เป็นบันทึกที่ถ่ายโดยนักแปลคุณเข้าใจในที่ประชุมฉันไม่แน่ใจว่ามันเหมาะสมแม้เรา กำลังตรวจสอบว่าถ้าเป็นอย่างแน่นอนเราจะไล่ตามมัน ”
“ฉันสามารถเข้าใจคำร้องได้” Corker กล่าวเสริม

แรงผลักดันที่จะเรียกร้อง Gross เพื่อเป็นพยานเริ่มต้นด้วย ส.ว. Jeanne Shaheen, พรรคเดโมแครตจากมลรัฐนิวแฮมป์เชียร์ “ฉันเรียกร้องให้มีการติดต่อกับล่ามของสหรัฐฯที่เข้าร่วมการประชุมระหว่างประธานาธิบดีทรัมพ์กับปูตินเพื่อค้นพบสิ่งที่พวกเขาพูดคุยอย่างเป็นส่วนตัวล่ามนี้สามารถช่วยในการตัดสินใจว่า @POTUS ร่วมกัน / ทำสัญญากับปูตินในนามของเราอย่างไร” Shaheen ทวีตเมื่อวันอังคาร
ตัวแทน Joe Kennedy, พรรคประชาธิปัตย์รัฐแมสซาชูเซตส์ที่เรียกร้องให้มีการเบิกความของ Gross, บอกซีเอ็นเอ็นว่าฝ่ายนิติบัญญัติสามารถเห็นได้ว่าประเด็นดังกล่าวมีความซับซ้อน “ด้านกฎหมายของเรื่องนี้เป็นเรื่องที่ท้าทาย” เคนเนดีกล่าว

อ้างถึงคำแถลงของประธานาธิบดีที่เขาเชื่อว่าหน่วยข่าวกรองของสหรัฐเกี่ยวกับปูตินเมื่อพูดถึงการแทรกแซงของรัสเซีย – การอ้างสิทธิโดยเด็ดขาดทันทีโดยการแนะนำว่า “คนอื่น ๆ ” อาจต้องรับผิดชอบด้วยเช่นกัน – เคนเนดี้กล่าวว่า ” ประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกาไม่มีความน่าเชื่อถือเมื่อพูดถึงเรื่องนี้ ”
“นี่เป็นปัญหาด้านความมั่นคงแห่งชาติที่สำคัญอย่างยิ่งและสิ่งที่ผมขอก็คือเราเข้าใจในสิ่งที่ประธานฯ เห็นพ้องและเราควรพยายามที่จะหาทางออกให้ได้” เคนเนดี้กล่าว
แต่ก็ไม่ชัดเจนว่าพรรครีพับลิผู้ควบคุมรายการพยานสำหรับคณะกรรมการใน Capitol Hill จะขอให้ล่ามเป็นพยาน “มันไม่น่าเป็นไปได้อย่างมากและตรงไปตรงมาฉันไม่แน่ใจว่าจะสำเร็จได้อย่างไรผู้แปลคือใครบางคนอาจจะไม่เคยเข้าร่วมในนโยบายนี้และกำลังจะไป เพื่อให้สามารถอธิบายความแตกต่างของสิ่งที่เกิดขึ้นได้ที่นั่น ”
วุฒิสมาชิกเจฟฟลเดอร์ซึ่งเป็นพรรครีพับลิกันในรัฐแอริโซนาต้องการเข้าถึงบันทึกของนักแปล แต่กล่าวว่าควรทำในรูปแบบที่มีการจัดเก็บไม่ใช่การประชาพิจารณ์
“โดยปกติแล้วจะมีการจดบันทึกเอาไว้ผมสมมุติว่าข้อมูลบางส่วนอาจได้รับเฉพาะในการจัดประเภทดังนั้นผมจะคิดว่าก่อนหน้าที่คณะกรรมการที่เกี่ยวข้องผมไม่ได้บอกว่าควรจะทำในที่สาธารณะ เราอย่างน้อยควรจะได้รับการเข้าถึงบันทึกที่นักแปลให้ “Flake กล่าว.